السائل: عاطف بن علي
السلام عليكم،
واجهني مصطلح «server» (*) في علوم الحاسب ووجدت ترجمته في “القاموس التقني المعلوماتي” بـ”خادوم”، لكن المتبادر إلى الذهن ترجمته بـ”خادم” وهو ما أظن أنه ذو دلالة واضحة على المراد. فما رأيكم -بارك الله فيكم- في هذه الترجمة؟
___________
(*) هو نظام حاسوبي متصل بشبكة حواسيب متخصص في أداء وظيفة معينة وتلبية الطلبات التي ترده من حواسيب أخرى على الشبكة (من تعريب لمقال: https://en.wikipedia.org/wiki/Server_(computing))
الفتوى (1178):
شاع مصطلح (خادُوم) على وزن (فاعُول) تعريبًا لـ “server”. أما (خادِم) فهي ترجمة حرفية لـ “server” وهي رديئة؛ لأنها تضيف إلى لفظ قائم (= الخادِم) معنًى جديدًا بدلًا من إفراد لفظة مخصوصة بها. ولقد أشرنا مرارًا وتكرارًا إلى ضرورة تجنب مراكمة المعاني في الكلمة الواحدة (الاشتراك اللفظي)، وكذلك مراكمة المفاهيم في المصطلح الواحد؛ لأن ذلك يؤدي إلى التشويش والبلبلة في الفهم. والعربية تعاني من ذلك كثيرًا.
إن (خادُوم) على وزن (فاعُول). وهذا الوزن عربي قح، وهو من أوزان الآلة في العربية الفصيحة واللغات الجزيرية القديمة. إنه قليل الورود في العربية، ومما جاء منه: (ناقُوس) و(رامُوز) و(ثالُوث) و(باعُوث) و(ساطُور) و(ناطُور) .. ومما اشتق المحدثون منه: (حاسُوب) لآلة الكمبيوتر؛ (ناسُوخ) لآلة الفاكس؛ و(باحُوث) لمحرك البحث في الشبكة العنكبية مثل جوجل وغيره؛ و(خادُوم) للـ “server”. وثمة توجه بين المترجمين العرب بتوظيف وزن (فاعُول) لوضع الكلمات الجديدة ذات الصلة بعلم الحاسُوب.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
