الفتوى (1997) : كيف نترجم الكلمات الإنكليزية التالية...؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #1

    الفتوى (1997) : كيف نترجم الكلمات الإنكليزية التالية...؟

    قادني التفكير في هذه المسألة إلى سؤال أمره حيَّر المترجمين والكتَّاب:
    ما الترجمة العربية الدقيقة للكلمات الآتية وفقَ التعريف الذي يلي كل كلمة:
    (ملاحظة: التعريفات كلها من قاموس أكسفورد إلا ما أشير فيه إلى غير ذلك.)
    1- Situation
    Definition: A set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
    Example: ‘The worst of the economic crisis may be over, but the political situation is far from decided.’
    2- Condition
    Definition: A set of circumstances in which one finds oneself; a state of affairs.
    Example: ‘The bridge is in an extremely dangerous condition.’
    3- Conditions
    Definition: The circumstances or factors affecting the way in which people live or work, especially with regard to their well-being.
    Example: ‘Difficult social and economic conditions are not regarded as grounds for granting asylum, Ask said.’
    4- State
    Definition: The particular condition that someone or something is in at a specific time.
    Example: ‘The property market is in a poor state.’
    5- Circumstance
    Definition: (usually circumstances) A fact or condition connected with or relevant to an event or action.
    Example: ‘We wanted to marry but circumstances didn't permit.’
    6- Status
    Definition: Relative social or professional position; standing.
    {(Longman Dictionary): the official legal position or condition of a person, group, country etc.}
    Example: ‘Legal status and refugee status determination in UNHCR depends on…’
    7- Case
    Definition: An instance of a particular situation; an example of something occurring.
    Example: ‘In many cases farmers do have a deep feeling for their lan.’
    8- Con****
    Definition: The circumstances that form the setting for an event, statement, or idea, and in terms of which it can be fully understood.
    Example 1: ‘In the Eritrean con****, detention or prison is practiced for the aim of correcting and rehabilitation a citizen.’
    Example 2: ‘The political con**** of the election.’
    Example 3: ‘The proposals need to be considered in the con**** of new European directives.’
    الكلمة رقم 8 هي (كونتِكست) لا أدري لماذا يغيِّر المنتدى كلمة (تِكست) من حروف إلى نجوم.
    فهلّا تكرَّمتُم برفع الحَيْرَةِ عن قلوب المترجمين والكُتّاب.
    جزاكم الله خيرًا.

    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 09-22-2019, 01:39 AM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (1997) :
      نميز في الترجمة بين نوعين رئيسَيْن: ترجمة النصوص العامة والترجمة التخصصية. عماد الترجمة العامة الكلمة ومعناها أو معانيها، وعماد الترجمة التخصصية المصطلح ومفهومه (بالمفرد).
      في ترجمة النصوص العامة نلتزم بمعاني الكلمات، ونختار من تلك المعاني ما يناسب السياق. إذن السياق هو الذي يحدد لنا أيًّا من معاني الكلمة نختار. عندما نعرف المعنى الوارد في السياق، نختار له من اللغة المترجم إليها (العربية في هذه الحالة) المكافئ اللفظي الذي يقابل حقلُه الدلاليُّ الحقلَ الدلاليَّ للكلمة في اللغة المترجم منها (الإنكليزية في هذه الحالة). إذن الأمر ليس محيّرًا للمترجم المؤهل، بل يحتوي على تحدٍّ له.
      بالنظر في الكلمات الإنكليزية كما ورد حدُّها في سؤال السؤال الكريم، نترجمها كما يلي:
      الترجمة العربية الكلمة الإنكليزية
      حالَة Situation
      حالَة (لأن condition هنا مرادف لـ situation) كما حدَّها السائل. Condition
      ظُرُوف Conditions
      وَضْع State
      ظُرُوف (لأن circumstances هنا مرادف لـ conditions) كما حدَّها السائل. Circumstance
      وَضْعِيَّة Status
      حالَة (لأن case هنا مرادف لـ situation) كما حدَّها السائل. Case
      سِياق Con****

      بالنظر في الترجمات أعلاه نرى الترادف حاضرًا بقوة في الكلمات الإنكليزية مما يشكل تحديًا للمترجم. وسبب هذا الترادف يكمن في أن بعض الكلمات من أصل لاتيني وبعضها من أصل جرماني.

      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)
      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)

      تعليق

      يعمل...