الإذاعة
الإذاعة
الخويطر

الفتوى (2116) : هل تعبير "حلقة مفرغة" ترجمة صحيحة للتعبير الأجنبي (vicious circle)؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي عماية
    عضو جديد
    • Dec 2016
    • 37

    #1

    الفتوى (2116) : هل تعبير "حلقة مفرغة" ترجمة صحيحة للتعبير الأجنبي (vicious circle)؟

    السلام عليكم أيها الأفاضل!
    vicious circle يترجمونها وأسمع دائمًا من يقول "حَلْقَةٌ مُفْرَغَة" وسؤالي هو وهل تكون الحلقة إلا مفرغة؟ هل تُسمَّى حلقة إن لم تكن مفرغة؟! هذا وقد وجدت أن "vicious" تعني فاسدة أو شريرة ولم أجد أنها تعني مفرغة. هذا إن لم يكن الإفراغ بمعنى الفساد والشر؟ أليس الصحيح أن نترجمها بالحلقة الشريرة أو ما شابه.
    إليكم المقصود بـ"الحلقة المفرغة" في الرابط التالي:

    وجزاكم الله خيرًا.
    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 01-22-2020, 01:53 AM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (2116) :
      وعليكم السلام ورحمة الله.
      إن "الحلقة المفرغة" تعبير اصطلاحي دخل العربية من الإنكليزية والفرنسية. وكلمة (vicious) لاتينية الأصل وتعني بالضبط: "ناقص". ومعناها العام يدور على النقص الذي هو ضد الكمال. وليس من معانيها الفساد بمفهومه الأخلاقي أو الشر.
      وأصل هذا التعبير الاصطلاحي مصطلح منطقي يراد به "الاستدلال الدائري"، وهو ضرب من المغالطات المستعملة في المنطق.
      تعبير "الحلقة المفرغة" ترجمة موفقة للمصطلح الأجنبي (vicious circle). وهذه الترجمة الموفقة مُوطَّنة وشائعة في العربية ويستعملها الجميع.

      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)

      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)

      تعليق

      • محمد علي عماية
        عضو جديد
        • Dec 2016
        • 37

        #4
        طلب استيضاح من السائل:
        السلام عليكم أشكر لكم إجابتكم.
        أشرتم في جوابكم إلى أنّ كلمة "vicious" لا تعني "الفساد بمفهومه الأخلاقي أو الشر."
        أصل الكلمة هو:
        From Middle English vicious, from Anglo-Norman vicious, (modern French vicieux), from Latin vitiإچsus, from vitium (“fault, vice”).
        Fault: غلط، خطأ، خلل، عيب، نقيصة
        Vice: immoral or wicked behavior سلوك شرير أو لا أخلاقي
        ومن معاني الكلمة كما ورد في قاموس المورد للبعلبكي:
        فاسد (أخلاقيا)، شرير، أثيم ...
        ومن معاني الكلمة المهجورة:
        (of ******** or a line of reasoning) imperfect; defective
        أي غير تام أو معيب.
        إذًا الكلمة من معانيها الفساد الأخلاقي والشر.
        أما سؤالي فهو عن تعبير حلقة مفرغة ما الفائدة من إضافة كلمة مفرغة لحلقة؟ هل هناك حلقة مملوءة وأخرى مفرغة؟ أليس الفراغ في وسطها من طبيعة الحلقة؟
        أما تعبير vicious circle فله أيضًا ما يقابله في السويدية التي أتكلمها أيضًا وهو ond cirkel والتي تعني الحلقة الشريرة؛ وهذا ما دفعني لمراجعة ترجمة هذا التعبير.
        التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 01-29-2020, 09:30 PM.

        تعليق

        يعمل...