السائل: عاطف بن علي
السلام عليكم،
ما هي الترجمة الصحيحة للتركيب “getting started” «البدء» أو «لنبدأ» أو غيرها؟
بارك الله فيكم.
الفتوى (1104):
إن أول شيء ينبغي للمترجم فعله هو (أ) فهم معنى الكلمة المراد ترجمتها جيدًا و(ب) النظر في سياق استعمالها. بعد ذلك يختار الترجمة المناسبة لها.
إن المعنى الدقيق للتركيب: “getting started” هو “الابتداء” و”الانطلاق”. ويكثر استعمال هذا التركيب عند تنصيب البرامج الحاسوبية وتركيبها أو عند شراء آلة كالحاسوب أو الجوال أو ما أشبههما، فبمجرد تشغيل الآلة الجديدة تظهر عبارة “getting started” التي نترجمها في هذا السياق بـ “لنبدأ”، “لنبتدئ”، “لننطلق” أو ما أشبه ذلك من ألفاظ ومعانٍ.
أما إذا أردنا ترجمة “getting started” بدون سياق فالمعنى يكون: “البداية”، “الابتداء”، “الانطلاق”… إلخ.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
