السائل: عاطف بن علي
السلام عليكم،
قمت بترجمة مصطلح «Platform as a service» بـ «مزودو منصة بصفة خدمة» ومصطلح «the good parts» بـ «الجوانب الصحيحة» اجتهادًا مني وحسب ما رأيته مناسبًا في سياقه، فما هو رأيكم في الترجمة رجاء؟ بارك الله فيكم.
رابط تعريفي بمصطلح «Platform as a service» باللغة الإنجليزية: https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_as_a_service
الفتوى (1170):
يُراد بمصطلح «Platform as a service» في علم الحاسوب: منصة حاسوبية تمكن المستعملين من برمجة تطبيقات حاسوبية وتطويرها وحفظها في “السحاب” (cloud) الرقمي؛ وعليه فإن الترجمة المناسبة له: «منصة حَوسَبة لخدمات البَرمَجة».
أما عبارة «the good parts» فيُفضل ترجمتها بـ «الجوانب الجيدة»؛ لأن المعنى المباشر لـ «good» هو «جيد» وليس « صحيحًا».
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
